翻譯和本地化有什么區(qū)別嗎,游戲本地化翻譯的現(xiàn)狀翻譯和本地化有區(qū)別嗎嗨~大家好,我是蘿卜君說到本地化和翻譯,關(guān)于兩者區(qū)別的問題往往占據(jù)搜索詞的前列。經(jīng)常有人會疑惑,本地化不就是翻譯嗎所以今天,讓我們走到最后,本地化是翻譯公司的噱頭嗎兩者的區(qū)別和要求是什么翻譯的本質(zhì)翻譯是從一種語言到另一種語言。相比本地化,翻譯需要的更簡單......
嗨~大家好,我是蘿卜君
說到本地化和翻譯,關(guān)于兩者區(qū)別的問題往往占據(jù)搜索詞的前列。
經(jīng)常有人會疑惑,本地化不就是翻譯嗎所以今天,讓我們走到最后,
本地化是翻譯公司的噱頭嗎兩者的區(qū)別和要求是什么
翻譯的本質(zhì)
翻譯是從一種語言到另一種語言。
相比本地化,翻譯需要的更簡單,就是逐字的轉(zhuǎn)換。
即使一個好的譯者有自己的寫作風(fēng)格和方式,
他們所做的是將原文原封不動地翻譯成一種新的語言,
保持相同的布局,意思,語氣和特定的術(shù)語。
本地化究竟神圣在哪里
本地化是一個比翻譯更深入、更廣泛的轉(zhuǎn)化過程。
本地化的完成需要考慮特定目標(biāo)市場的需求。
簡單來說,本地化的目的不僅僅是完成單詞的翻譯過程,
還要考慮市場需求和玩家感受;
最重要的是幫助客戶打開更廣闊的市場,獲得更高的市場份額
根據(jù)客戶的要求,譯者能做的就是把材料翻譯成直白的目標(biāo)語言;
本地化服務(wù)可以從文字和宣傳方面幫助客戶打開目標(biāo)市場,
以目標(biāo)受眾容易接受和理解的方式傳達客戶提供的內(nèi)容。
比如一個客戶要求將一個項目翻譯成英文,但是他的目標(biāo)客戶是英國本地人,在這種情況下,要達到快速進入市場的目的,單純的英文翻譯效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,需要本地化服務(wù)進行英國本地定制方案來完成項目。所以本地化不僅僅是內(nèi)容,更是營銷的重要一環(huán)
那么,本地化到底是什么意思呢
這意味著不僅要使用當(dāng)?shù)氐谋磉_方式和行話,還要使用流行的表達方式。
還要正確使用當(dāng)?shù)馗袷胶陀嬃繂挝唬缲泿拧r間、數(shù)字、距離、日期、假期等。
在本地化的過程中,相關(guān)工作人員需要充分了解當(dāng)?shù)氐慕苫蜃诮獭?/p>
在本地化的過程中,將幫助客戶避免出海開拓新市場時當(dāng)?shù)芈闊┑膯栴}。
一些在某些文化中讓人發(fā)笑的話題在其他語言中可能會令人反感。
此外,本土化也意味著適當(dāng)加入來自當(dāng)?shù)匚幕膬?nèi)容,比如一些當(dāng)?shù)亓餍械臒衢T段子。
比如你的目標(biāo)市場是加拿大魁北克,但是文章引用了法國名人的段子。雖然都在法語區(qū),但魁北克的觀眾會覺得這樣的內(nèi)容有些不合理,甚至無法理解。翻譯營銷材料、網(wǎng)站和產(chǎn)品描述時,本地化尤為重要。因為關(guān)鍵詞的使用會對本地搜索引擎的排名結(jié)果產(chǎn)生很大的影響。最終的影響是你在一個新的國家和市場獲得的客戶數(shù)量以及你的產(chǎn)品銷量。
這就是業(yè)內(nèi)高度重視的搜索引擎優(yōu)化本地化。
本地化還可以保證輸出內(nèi)容中使用的版式、圖標(biāo)和圖像能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)氐呐虐婧妥x者的閱讀習(xí)慣。
這對潛在客戶很有意義;
當(dāng)本地化網(wǎng)站、應(yīng)用程序、軟件或視頻游戲時,
客戶的感受決定了他們是否會繼續(xù)瀏覽和使用這個產(chǎn)品。做好國產(chǎn)化是為了提高產(chǎn)品質(zhì)量。
到處本地化不需要
既然本地化這么厲害,是不是所有的翻譯項目都需要本地化
當(dāng)然,答案是否定的。
如果要翻譯的文本相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn),如出生證明、駕駛執(zhí)照或任何其他政府頒發(fā)的文件,
那么簡單的翻譯就夠了,沒有本地化的余地。
一個好的譯者,在接受到適當(dāng)?shù)闹噶詈螅倳⒆g文進行一定程度的本地化。
然而,并不是所有的譯者都完全熟悉在特定市場和目標(biāo)地區(qū)使用的方言和習(xí)語,
所以想要本地化,需要和有經(jīng)驗的翻譯機構(gòu)溝通。
執(zhí)行必須由本地語言翻譯人員執(zhí)行
要不要在不同地區(qū)本地化一種語言
如果預(yù)算有限或者你只想盡快接觸到盡可能多的潛在客戶,
你不必為每個受眾提供本地化的網(wǎng)站或應(yīng)用程序。
有些語言適合不同的國家和地區(qū),
比如前面提到的法國和加拿大魁北克都是法語區(qū),一個在歐洲,一個在北美。
然后,我們會根據(jù)兩個地區(qū)的風(fēng)土人情的差異,做一些局部的調(diào)整。
如果你告訴我你的客戶說西班牙語,一半在西班牙,一半在南美,
在這種情況下,我們將采用不偏袒任何一方的中立西班牙語。
當(dāng)你的業(yè)務(wù)發(fā)展一段時間后,你發(fā)現(xiàn)大部分實際客戶都在西班牙,
那么這個時候你就可以利用本地化專家服務(wù),讓內(nèi)容編輯適應(yīng)當(dāng)?shù)乜蛻簦l(fā)展良好關(guān)系。
我們專業(yè)的本地化公司將幫助您選擇最佳的解決方案來實現(xiàn)您的目標(biāo)。
在這里,你要知道本地化真的不是騙局,實際上是對翻譯的超越。
用最后一個例子來總結(jié)什么是本地化。
現(xiàn)在,如果有兩個人,一個來自美國,一個來自澳大利亞,他們見面并開始聊天,很明顯他們可以理解對方在說什么,因為他們都說英語,但一些不同的地方表達仍然會引起誤解。美國人說他們昨晚吃了甜椒,而澳大利亞人說我晚餐吃了辣椒。其實兩人都吃了甜椒,只是在腦海里無法將兩者聯(lián)系起來。
所以本地化是入鄉(xiāng)隨俗的快捷方式選擇專業(yè)的本地化公司就更厲害了
特別聲明:以上文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,不代表ESG跨境電商觀點或立場。如有關(guān)于作品內(nèi)容、版權(quán)或其它問題請于作品發(fā)表后的30日內(nèi)與ESG跨境電商聯(lián)系。
二維碼加載中...
使用微信掃一掃登錄
使用賬號密碼登錄
平臺顧問
微信掃一掃
馬上聯(lián)系在線顧問
小程序
ESG跨境小程序
手機入駐更便捷
返回頂部